El conmovedor poema de Tom Morello (RATM) a Chris Cornell (Soundgarden) en el aniversario de su muerte

El pasado 18 de mayo se cumplieron cuatro años desde que Chris Cornell se quitarse la vida
El conmovedor poema de Tom Morello (RATM) a Chris Cornell (Soundgarden) en el aniversario de su muerte

Tiempo de lectura: 2’

En su cuenta de Instagram, el legendario guitarrista de Rage Against the Machine, Tom Morello, compartió anteayer, 18 de mayo, un nuevo post en el que recordaba a su amigo y antiguo compañero de banda Chris Cornell. Esta publicación, de lo más especial, incluía un conmovedor poema que el artista escribió la noche de la muerte de su amigo.

Tom Morello y Chris Cornell compartieron banda en los legendarios Audioslave. El grupo se formó en el año 2001 y su trayectoria finalizó en 2007, no sin antes dejarnos temas tan emblemáticos como “Like a Stone”, “Be Yourself” o “I'm the Highway”. La formación, en total, publicaría tres discos: 'Audioslave' (2002), 'Out of Exile' (2005) y 'Revelations' (2006).

Tras la disolución del conjunto, Cornell siguió con su carrera en solitario, aunque volvería a retomar su actividad con Soundgarden en 2010. Por su parte, entre 2007 y 2011, Morello volvió a Rage Against the Machine, con los que, ahora, ha vuelto a retomar su aventura musical.

"Aunque Chris era mi compañero en la banda, nunca dejé de ser fan de él y de su habilidad para crear melodías", señalaba Morello el pasado mes de marzo. "Ya fueran unos pocos acordes simples, como los de la canción “Like A Stone”, o un riff pesado más complejo, conseguía crear sin esfuerzo algo que podía sonar hermoso o aterrador".

Ahora, con el hashtag #ChrisYouWillNeverBeOutshined, Morello ha compartido este emocionante poema que, más abajo, puedes leer en inglés y en español, junto con la confirmación de que se escribió el día que Chris murió.

“Escribí esto hace cuatro años, la noche que Chris Cornell murió”, afirma, antes de proceder con el poema.

“You’re a prince, you’re a snare, you’re a shadow/You’re twilight and star burn and shade/You’re a sage, you’re a wound shared, you’re masked/You’re a pillar of smoke, you’re a platinum heart/You’re a brush fire, you’re caged, you’re free/Your vision pierces, you do not see/You are pieces strewn on a hillside/You’re open-armed, you’re armed, you’re true/You’re a revealer of visions, you’re a passenger, you’re a never fading scar/You’re twilight and star burn and shade/You’re the secret veiled, you’re the secret revealed, you’re surrounded no more/You’re not there, now you’re always here/You’re a handsome groom, a loving father, a haunted stairwell/You’re the clear bell ringing, the mountains echo your song/Maybe no one has ever known you/You are twilight and star burn and shade”.

Esto, en español, vendría a traducirse más o menos así:

“Eres un príncipe, eres una trampa, eres una sombra/ Eres crepúsculo y estrella quemada y sombra/ Eres un sabio, eres una herida compartida, estás enmascarado/ Eres una columna de humo, eres un corazón de platino/ Eres un fuego en la maleza, estás enjaulado, eres libre/Tu visión atraviesa, no ves/Eres pedazos esparcidos en una ladera/Estás con los brazos abiertos, estás armado, eres real/Eres el que revela las visiones, eres un pasajero, eres una cicatriz que nunca se desvanece/ Eres el crepúsculo y la estrella ardiente y la sombra/ Eres el secreto velado, eres el secreto revelado, ya no estás rodeado/ No estás ahí, ahora siempre estás aquí/ Eres un novio guapo, un padre amoroso, una escalera embrujada/ Eres la campana clara que suena, las montañas se hacen eco de tu canción/ Tal vez nadie te ha conocido/ Eres el crepúsculo y la estrella ardiente y la sombra."






RockFM